TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 05:12:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十八冊 No. 2012B《黃檗斷際禪師宛陵錄》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập bát sách No. 2012B《hoàng phách đoạn tế Thiền sư uyển lăng lục 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 48, No. 2012B 黃檗斷際禪師宛陵錄 # Taisho Tripitaka Vol. 48, No. 2012B hoàng phách đoạn tế Thiền sư uyển lăng lục # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2012B   No. 2012B 黃檗斷際禪師宛陵錄 hoàng phách đoạn tế Thiền sư uyển lăng lục 裴相公問師曰。山中四五百人。 bùi tướng công vấn sư viết 。sơn trung tứ ngũ bách nhân 。 幾人得和尚法。師云。得者莫測其數。何故。道在心悟。 kỷ nhân đắc hòa thượng Pháp 。sư vân 。đắc giả mạc trắc kỳ số 。hà cố 。đạo tại tâm ngộ 。 豈在言說。言說只是化童蒙耳。 khởi tại ngôn thuyết 。ngôn thuyết chỉ thị hóa đồng mông nhĩ 。 問如何是佛。師云。即心是佛。無心是道。 vấn như hà thị Phật 。sư vân 。tức tâm thị Phật 。vô tâm thị đạo 。 但無生心動念有無長短彼我能所等心。 đãn vô sanh tâm động niệm hữu vô trường/trưởng đoản bỉ ngã năng sở đẳng tâm 。 心本是佛。佛本是心。心如虛空。所以云。 tâm bổn thị Phật 。Phật bổn thị tâm 。tâm như hư không 。sở dĩ vân 。 佛真法身猶若虛空。不用別求。有求皆苦。 Phật chân Pháp thân do nhược hư không 。bất dụng biệt cầu 。hữu cầu giai khổ 。 設使恒沙劫行六度萬行得佛菩提。亦非究竟。何以故。 thiết sử hằng sa kiếp hạnh/hành/hàng lục độ vạn hạnh/hành/hàng đắc Phật Bồ-đề 。diệc phi cứu cánh 。hà dĩ cố 。 為屬因緣造作故。因緣若盡還歸無常。 vi/vì/vị chúc nhân duyên tạo tác cố 。nhân duyên nhược/nhã tận hoàn quy vô thường 。 所以云。報化非真佛。亦非說法者。但識自心。 sở dĩ vân 。báo hóa phi chân Phật 。diệc phi thuyết pháp giả 。đãn thức tự tâm 。 無我無人本來是佛。 vô ngã vô nhân bản lai thị Phật 。 問聖人無心即是佛。凡夫無心莫沈空寂否。 vấn Thánh nhân vô tâm tức thị Phật 。phàm phu vô tâm mạc trầm không tịch phủ 。 師云。法無凡聖亦無沈寂。法本不有。 sư vân 。Pháp vô phàm Thánh diệc vô trầm tịch 。pháp bản bất hữu 。 莫作無見。法本不無。莫作有見。有之與無盡是情見。 mạc tác vô kiến 。pháp bản bất vô 。mạc tác hữu kiến 。hữu chi dữ vô tận thị tình kiến 。 猶如幻翳。所以云。見聞如幻翳。知覺乃眾生。 do như huyễn ế 。sở dĩ vân 。kiến văn như huyễn ế 。tri giác nãi chúng sanh 。 祖師門中只論息機忘見。 tổ sư môn trung chỉ luận tức ky vong kiến 。 所以忘機則佛道隆。分別則魔軍熾。 sở dĩ vong ky tức Phật đạo long 。phân biệt tức ma quân sí 。 問心既本來是佛。還修六度萬行否。師云。 vấn tâm ký bản lai thị Phật 。hoàn tu lục độ vạn hạnh/hành/hàng phủ 。sư vân 。 悟在於心。非關六度萬行。 ngộ tại ư tâm 。phi quan lục độ vạn hạnh/hành/hàng 。 六度萬行盡是化門接物度生邊事。 lục độ vạn hạnh/hành/hàng tận thị hóa môn tiếp vật độ sanh biên sự 。 設使菩提真如實際解脫法身。直至十地四果聖位。盡是度門。非關佛心。 thiết sử Bồ-đề chân như thật tế giải thoát Pháp thân 。trực chí Thập Địa tứ quả thánh vị 。tận thị độ môn 。phi quan Phật tâm 。 心即是佛。所以一切諸度門中佛心第一。 tâm tức thị Phật 。sở dĩ nhất thiết chư độ môn trung Phật tâm đệ nhất 。 但無生死煩惱等心。即不用菩提等法。所以道。 đãn vô sanh tử phiền não đẳng tâm 。tức bất dụng Bồ-đề đẳng Pháp 。sở dĩ đạo 。 佛說一切法。度我一切心。我無一切心。 Phật thuyết nhất thiết pháp 。độ ngã nhất thiết tâm 。ngã vô nhất thiết tâm 。 何用一切法。從佛至祖。並不論別事。唯論一心。 hà dụng nhất thiết pháp 。tùng Phật chí tổ 。tịnh bất luận biệt sự 。duy luận nhất tâm 。 亦云一乘。所以十方諦求更無餘乘。 diệc vân nhất thừa 。sở dĩ thập phương đế cầu cánh vô dư thừa 。 此眾無枝葉。唯有諸貞實。所以此意難信。 thử chúng vô chi diệp 。duy hữu chư trinh thật 。sở dĩ thử ý nạn/nan tín 。 達摩來此土。至梁魏二國。秖有可大師一人。密信自心。 Đạt-ma lai thử độ 。chí lương ngụy nhị quốc 。kì hữu khả Đại sư nhất nhân 。mật tín tự tâm 。 言下便會。即心是佛。身心俱無。是名大道。 ngôn hạ tiện hội 。tức tâm thị Phật 。thân tâm câu vô 。thị danh đại đạo 。 大道本來平等。所以深信含生同一真性。 đại đạo bản lai bình đẳng 。sở dĩ thâm tín hàm sanh đồng nhất chân tánh 。 心性不異。即性即心。心不異性。名之為祖。 tâm tánh bất dị 。tức tánh tức tâm 。tâm bất dị tánh 。danh chi vi/vì/vị tổ 。 所以云。認得心性時。可說不思議。 sở dĩ vân 。nhận đắc tâm tánh thời 。khả thuyết bất tư nghị 。 問佛度眾生否。師云。實無眾生如來度者。 vấn Phật độ chúng sanh phủ 。sư vân 。thật vô chúng sanh Như Lai độ giả 。 我尚不可得。非我何可得。佛與眾生皆不可得。 ngã thượng bất khả đắc 。phi ngã hà khả đắc 。Phật dữ chúng sanh giai bất khả đắc 。 云現有三十二相及度眾生。何得言無。師云。 vân hiện hữu tam thập nhị tướng cập độ chúng sanh 。hà đắc ngôn vô 。sư vân 。 凡所有相皆是虛妄。若見諸相非相。 phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng 。nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng 。 即見如來。佛與眾生盡是汝作妄見。只為不識本心。 tức kiến Như Lai 。Phật dữ chúng sanh tận thị nhữ tác vọng kiến 。chỉ vi/vì/vị bất thức bản tâm 。 謾作見解。纔作佛見便被佛障。 mạn tác kiến giải 。tài tác Phật kiến tiện bị Phật chướng 。 作眾生見被眾生障。作凡作聖作淨作穢等見。 tác chúng sanh kiến bị chúng sanh chướng 。tác phàm tác Thánh tác tịnh tác uế đẳng kiến 。 盡成其障。障汝心故總成輪轉。 tận thành kỳ chướng 。chướng nhữ tâm cố tổng thành luân chuyển 。 猶如獼猴放一捉一無有歇期。一等是學。直須無學。無凡無聖。 do như Mi-Hầu phóng nhất tróc nhất vô hữu hiết kỳ 。nhất đẳng thị học 。trực tu vô học 。vô phàm vô Thánh 。 無淨無垢。無大無小。無漏無為。如是一心中。 vô tịnh vô cấu 。vô Đại vô tiểu 。vô lậu vô vi/vì/vị 。như thị nhất tâm trung 。 方便勤莊嚴。聽汝學得三乘十二分教。 phương tiện cần trang nghiêm 。thính nhữ học đắc tam thừa thập nhị phân giáo 。 一切見解總須捨却。所以除去所有。 nhất thiết kiến giải tổng tu xả khước 。sở dĩ trừ khứ sở hữu 。 唯置一床寢疾而臥。秖是不起諸見。無一法可得。不被法障。 duy trí nhất sàng tẩm tật nhi ngọa 。kì thị bất khởi chư kiến 。vô nhất Pháp khả đắc 。bất bị Pháp chướng 。 透脫三界凡聖境域。始得名為出世佛。 thấu thoát tam giới phàm Thánh cảnh vực 。thủy đắc danh vi xuất thế Phật 。 所以云。稽首如空無所依出過外道。心既不異。 sở dĩ vân 。khể thủ như không vô sở y xuất quá/qua ngoại đạo 。tâm ký bất dị 。 法亦不異。心既無為法亦無為。萬法盡由心變。 Pháp diệc bất dị 。tâm ký vô vi/vì/vị Pháp diệc vô vi/vì/vị 。vạn pháp tận do tâm biến 。 所以我心空故諸法空。千品萬類悉皆同。 sở dĩ ngã tâm không cố chư pháp không 。thiên phẩm vạn loại tất giai đồng 。 盡十方空界同一心體。心本不異法亦不異。 tận thập phương không giới đồng nhất tâm thể 。tâm bổn bất dị pháp diệc bất dị 。 秖為汝見解不同。所以差別。 kì vi/vì/vị nhữ kiến giải bất đồng 。sở dĩ sái biệt 。 譬如諸天共寶器食隨其福德飯色有異。 thí như chư Thiên cọng bảo khí thực/tự tùy kỳ phước đức phạn sắc hữu dị 。 十方諸佛實無少法可得。名為阿耨菩提。秖是一心實無異相。 thập phương chư Phật thật vô thiểu Pháp khả đắc 。danh vi A nậu Bồ-đề 。kì thị nhất tâm thật vô dị tướng 。 亦無光彩。亦無勝負。無勝故無佛相。 diệc vô quang thải 。diệc Vô thắng phụ 。Vô thắng cố vô Phật tướng 。 無負故無眾生相。云心既無相。 vô phụ cố vô chúng sanh tướng 。vân tâm ký vô tướng 。 豈得全無三十二相八十種好化度眾生耶。師云。三十二相屬相。 khởi đắc toàn vô tam thập nhị tướng bát thập chủng tử hóa độ chúng sanh da 。sư vân 。tam thập nhị tướng chúc tướng 。 凡所有相皆是虛妄。八十種好屬色。 phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng 。bát thập chủng tử chúc sắc 。 若以色見我。是人行邪道。不能見如來。 nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã 。thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo 。bất năng kiến Như Lai 。 問佛性與眾生性。為同為別。師云。 vấn Phật tánh dữ chúng sanh tánh 。vi/vì/vị đồng vi/vì/vị biệt 。sư vân 。 性無同異。若約三乘教。即說有佛性有眾生性。 tánh vô đồng dị 。nhược/nhã ước tam thừa giáo 。tức thuyết hữu Phật tánh hữu chúng sanh tánh 。 遂有三乘因果。即有同異。若約佛乘及祖師相傳。 toại hữu tam thừa nhân quả 。tức hữu đồng dị 。nhược/nhã ước Phật thừa cập tổ sư tướng truyền 。 即不說如是事。唯有一心。非同非異。 tức bất thuyết như thị sự 。duy hữu nhất tâm 。phi đồng phi dị 。 非因非果。所以云唯此一乘道。無二亦無三。 phi nhân phi quả 。sở dĩ vân duy thử nhất thừa đạo 。vô nhị diệc vô tam 。 除佛方便說。 trừ Phật phương tiện thuyết 。 問。無邊身菩薩。為什麼不見如來頂相。師云。 vấn 。vô biên thân Bồ Tát 。vi/vì/vị thập ma bất kiến Như Lai đảnh tướng 。sư vân 。 實無可見。何以故。無邊身菩薩便是如來。 thật vô khả kiến 。hà dĩ cố 。vô biên thân Bồ Tát tiện thị Như Lai 。 不應更見。秖教爾不作佛見不落佛邊。 bất ưng cánh kiến 。kì giáo nhĩ bất tác Phật kiến bất lạc Phật biên 。 不作眾生見不落眾生邊。不作有見不落有邊。 bất tác chúng sanh kiến bất lạc chúng sanh biên 。bất tác hữu kiến bất lạc hữu biên 。 不作無見不落無邊。不作凡見不落凡邊。 bất tác vô kiến bất lạc vô biên 。bất tác phàm kiến bất lạc phàm biên 。 不作聖見不落聖邊。但無諸見即是無邊身。 bất tác Thánh kiến bất lạc Thánh biên 。đãn vô chư kiến tức thị vô biên thân 。 若有見處即名外道。外道者樂於諸見。 nhược hữu kiến xứ tức danh ngoại đạo 。ngoại đạo giả lạc/nhạc ư chư kiến 。 菩薩於諸見而不動。如來者即諸法如義。所以云。 Bồ Tát ư chư kiến nhi bất động 。Như Lai giả tức chư Pháp như nghĩa 。sở dĩ vân 。 彌彌亦如也。眾聖賢亦如也。如即無生。如即無滅。 di di diệc như dã 。chúng thánh hiền diệc như dã 。như tức vô sanh 。như tức vô diệt 。 如即無見。如即無聞。如來頂即是圓見。 như tức vô kiến 。như tức vô văn 。Như Lai đảnh/đính tức thị viên kiến 。 亦無圓見故不落圓邊。所以佛身無為不墮諸數。 diệc vô viên kiến cố bất lạc viên biên 。sở dĩ Phật thân vô vi ất đọa chư sổ 。 權以虛空為喻。圓同太虛無欠無餘。 quyền dĩ hư không vi/vì/vị dụ 。viên đồng thái hư vô khiếm vô dư 。 等間無事莫強辯他境。辯著便成識。所以云。 đẳng gian vô sự mạc cường biện tha cảnh 。biện trước/trứ tiện thành thức 。sở dĩ vân 。 圓成沈識海。流轉若飄蓬。 viên thành trầm thức hải 。lưu chuyển nhược/nhã phiêu bồng 。 秖道我知也學得也契悟也解脫也有道理也。強處即如意。 kì đạo ngã tri dã học đắc dã khế ngộ dã giải thoát dã hữu đạo lý dã 。cường xứ/xử tức như ý 。 弱處即不如意。似者箇見解有什麼用處。 nhược xứ/xử tức bất như ý 。tự giả cá kiến giải hữu thập ma dụng xứ/xử 。 我向汝道。等閑無事莫謾用心。不用求真。 ngã hướng nhữ đạo 。đẳng nhàn vô sự mạc mạn dụng tâm 。bất dụng cầu chân 。 唯須息見。所以內見外見俱錯。佛道魔道俱惡。 duy tu tức kiến 。sở dĩ nội kiến ngoại kiến câu thác/thố 。Phật đạo ma đạo câu ác 。 所以文殊暫起二見。貶向二鐵圍山。 sở dĩ Văn Thù tạm khởi nhị kiến 。biếm hướng nhị Thiết vi sơn 。 文殊即實智。普賢即權智。權實相對治究竟亦無權實。 Văn Thù tức thật trí 。Phổ Hiền tức quyền trí 。quyền thật tướng đối trì cứu cánh diệc vô quyền thật 。 唯是一心。心且不佛不眾生無有異見。 duy thị nhất tâm 。tâm thả bất Phật bất chúng sanh vô hữu dị kiến 。 纔有佛見便作眾生見。有見無見常見斷見。 tài hữu Phật kiến tiện tác chúng sanh kiến 。hữu kiến vô kiến thường kiến đoạn kiến 。 便成二鐵圍山。被見障故。 tiện thành nhị Thiết vi sơn 。bị kiến chướng cố 。 祖師直指一切眾生本心。本體本來是佛。不假修成。不屬漸次。 tổ sư trực chỉ nhất thiết chúng sanh bản tâm 。bổn thể bản lai thị Phật 。bất giả tu thành 。bất chúc tiệm thứ 。 不是明暗。不是明故無明。不是暗故無暗。 bất thị minh ám 。bất thị minh cố vô minh 。bất thị ám cố vô ám 。 所以無無明亦無無明盡。入我此宗門。 sở dĩ vô vô minh diệc vô vô minh tận 。nhập ngã thử tông môn 。 切須在意如此。見得名之為法。見法故名之為佛。 thiết tu tại ý như thử 。kiến đắc danh chi vi/vì/vị Pháp 。kiến Pháp cố danh chi vi/vì/vị Phật 。 佛法俱無。名之為僧。喚作無為僧。亦名一體三寶。 Phật Pháp câu vô 。danh chi vi/vì/vị tăng 。hoán tác vô vi/vì/vị tăng 。diệc danh nhất thể Tam Bảo 。 夫求法者。不著佛求。不著法求。不著眾求。 phu cầu Pháp giả 。bất trước Phật cầu 。bất trước pháp cầu 。bất trước chúng cầu 。 應無所求。不著佛求故無佛。不著法求故無法。 ưng vô sở cầu 。bất trước Phật cầu cố vô Phật 。bất trước pháp cầu cố vô Pháp 。 不著眾求故無僧。 bất trước chúng cầu cố vô tăng 。 問。和尚見今說法。何得言無僧亦無法。師云。 vấn 。hòa thượng kiến kim thuyết Pháp 。hà đắc ngôn vô tăng diệc vô Pháp 。sư vân 。 汝若見有法可說。即是以音聲求我。 nhữ nhược/nhã kiến hữu pháp khả thuyết 。tức thị dĩ âm thanh cầu ngã 。 若見有我即是處所。法亦無法。法即是心。 nhược/nhã kiến hữu ngã tức thị xứ sở 。Pháp diệc vô Pháp 。Pháp tức thị tâm 。 所以祖師云。付此心法時。法法何曾法。無法無本心。 sở dĩ tổ sư vân 。phó thử tâm Pháp thời 。pháp pháp hà tằng Pháp 。vô Pháp vô bản tâm 。 始解心心法。實無一法可得名坐道場。 thủy giải tâm tâm pháp 。thật vô nhất Pháp khả đắc danh tọa đạo tràng 。 道場者秖是不起諸見。悟法本空。喚作空如來藏。 đạo tràng giả kì thị bất khởi chư kiến 。ngộ pháp bản không 。hoán tác không Như Lai tạng 。 本來無一物。何處有塵埃。若得此中意。 bản lai vô nhất vật 。hà xứ/xử hữu trần ai 。nhược/nhã đắc thử trung ý 。 逍遙何所論。 tiêu dao hà sở luận 。 問。本來無一物。無物便是否。師云。 vấn 。bản lai vô nhất vật 。vô vật tiện thị phủ 。sư vân 。 無亦不是。菩提無是處。亦無無知解。 vô diệc bất thị 。Bồ-đề vô thị xứ 。diệc vô vô tri giải 。 問。何者是佛。師云。汝心是佛。佛即是心。 vấn 。hà giả thị Phật 。sư vân 。nhữ tâm thị Phật 。Phật tức thị tâm 。 心佛不異。故云即心是佛。 tâm Phật bất dị 。cố vân tức tâm thị Phật 。 若離於心別更無佛。云若自心是佛。祖師西來如何傳授。 nhược/nhã ly ư tâm biệt cánh vô Phật 。vân nhược/nhã tự tâm thị Phật 。tổ sư Tây lai như hà truyền thọ/thụ 。 師云。祖師西來唯傳心佛。 sư vân 。tổ sư Tây lai duy truyền tâm Phật 。 直指汝等心本來是佛。心心不異故名為祖。若直下見此意。 trực chỉ nhữ đẳng tâm bản lai thị Phật 。tâm tâm bất dị cố danh vi tổ 。nhược/nhã trực hạ kiến thử ý 。 即頓超三乘一切諸位。本來是佛不假修成。 tức đốn siêu tam thừa nhất thiết chư vị 。bản lai thị Phật bất giả tu thành 。 云若如此。十方諸佛出世說於何法。師云。 vân nhược như thử 。thập phương chư Phật xuất thế thuyết ư hà Pháp 。sư vân 。 十方諸佛出世。秖共說一心法。 thập phương chư Phật xuất thế 。kì cọng thuyết nhất tâm Pháp 。 所以佛密付與摩訶大迦葉。此一心法體。盡虛空遍法界。 sở dĩ Phật mật phó dữ Ma-ha đại Ca-diếp 。thử nhất tâm Pháp thể 。tận hư không biến Pháp giới 。 名為諸佛理論。這個法豈是汝於言句上解得他。 danh vi chư Phật lý luận 。giá cá Pháp khởi thị nhữ ư ngôn cú thượng giải đắc tha 。 亦不是於一機一境上見得他。 diệc bất thị ư nhất ky nhất cảnh thượng kiến đắc tha 。 此意唯是默契得。這一門名為無為法門。 thử ý duy thị mặc khế đắc 。giá nhất môn danh vi vô vi/vì/vị Pháp môn 。 若欲會得但知無心。忽悟即得。若用心擬學取。即轉遠去。 nhược/nhã dục hội đắc đãn tri vô tâm 。hốt ngộ tức đắc 。nhược/nhã dụng tâm nghĩ học thủ 。tức chuyển viễn khứ 。 若無岐路心一切取捨心。心如木石。始有學道分。 nhược/nhã vô kì lộ tâm nhất thiết thủ xả tâm 。tâm như mộc thạch 。thủy hữu học đạo phần 。 云如今現有種種妄念。何以言無。師云。 vân như kim hiện hữu chủng chủng vọng niệm 。hà dĩ ngôn vô 。sư vân 。 妄本無體。即是汝心所起。汝若識心是佛。 vọng bổn vô thể 。tức thị nhữ tâm sở khởi 。nhữ nhược/nhã thức tâm thị Phật 。 心本無妄。那得起心更認於妄。汝若不生心動念。 tâm bổn vô vọng 。na đắc khởi tâm cánh nhận ư vọng 。nhữ nhược/nhã bất sanh tâm động niệm 。 自然無妄。所以云。心生則種種法生。 tự nhiên vô vọng 。sở dĩ vân 。tâm sanh tức chủng chủng Pháp sanh 。 心滅則種種法滅。云今正妄念起時。佛在何處。師云。 tâm diệt tức chủng chủng pháp diệt 。vân kim chánh vọng niệm khởi thời 。Phật tại hà xứ/xử 。sư vân 。 汝今覺妄起時。覺正是佛。 nhữ kim giác vọng khởi thời 。giác chánh thị Phật 。 可中若無妄念佛亦無。何故如此。為汝起心作佛見。 khả trung nhược/nhã vô vọng niệm Phật diệc vô 。hà cố như thử 。vi/vì/vị nhữ khởi tâm tác Phật kiến 。 便謂有佛可成。作眾生見。便謂有眾生可度。 tiện vị hữu Phật khả thành 。tác chúng sanh kiến 。tiện vị hữu chúng sanh khả độ 。 起心動念總是汝見處。若無一切見。佛有何處所。 khởi tâm động niệm tổng thị nhữ kiến xứ 。nhược/nhã vô nhất thiết kiến 。Phật hữu hà xứ sở 。 如文殊纔起佛見便貶向二鐵圍山。云今正悟時。 như Văn Thù tài khởi Phật kiến tiện biếm hướng nhị Thiết vi sơn 。vân kim chánh ngộ thời 。 佛在何處。師云。問從何來。覺從何起。 Phật tại hà xứ/xử 。sư vân 。vấn tùng hà lai 。giác tùng hà khởi 。 語默動靜一切聲色。盡是佛事。何處覓佛。 ngữ mặc động tĩnh nhất thiết thanh sắc 。tận thị Phật sự 。hà xứ/xử mịch Phật 。 不可更頭上安頭嘴上加嘴。但莫生異見。山是山水是水。 bất khả cánh đầu thượng an đầu chủy thượng gia chủy 。đãn mạc sanh dị kiến 。sơn thị sơn thủy thị thủy 。 僧是僧俗是俗。山河大地日月星辰。 tăng thị tăng tục thị tục 。sơn hà Đại địa nhật nguyệt tinh Thần 。 總不出汝心。三千世界都來是汝箇自己。 tổng bất xuất nhữ tâm 。tam thiên thế giới đô lai thị nhữ cá tự kỷ 。 何處有許多般。心外無法滿目青山。虛空世界皎皎地。 hà xứ/xử hữu hứa đa ba/bát 。tâm ngoại vô Pháp mãn mục thanh sơn 。hư không thế giới kiểu kiểu địa 。 無絲髮許與汝作見解。 vô ti phát hứa dữ nhữ tác kiến giải 。 所以一切聲色是佛之慧目。法不孤起仗境方生。 sở dĩ nhất thiết thanh sắc thị Phật chi tuệ mục 。Pháp bất cô khởi trượng cảnh phương sanh 。 為物之故有其多智。終日說何曾說。終日聞何曾聞。 vi/vì/vị vật chi cố hữu kỳ đa trí 。chung nhật thuyết hà tằng thuyết 。chung nhật văn hà tằng văn 。 所以釋迦四十九年說。未甞說著一字。云若如此。 sở dĩ Thích Ca tứ thập cửu niên thuyết 。vị 甞thuyết trước/trứ nhất tự 。vân nhược như thử 。 何處是菩提。師云。菩提無是處。佛亦不得菩提。 hà xứ/xử thị Bồ-đề 。sư vân 。Bồ-đề vô thị xứ 。Phật diệc bất đắc Bồ-đề 。 眾生亦不失菩提。不可以身得。不可以心求。 chúng sanh diệc bất thất Bồ-đề 。bất khả dĩ thân đắc 。bất khả dĩ tâm cầu 。 一切眾生即菩提相。云如何發菩提心。師云。 nhất thiết chúng sanh tức Bồ-đề tướng 。vân như hà phát Bồ-đề tâm 。sư vân 。 菩提無所得。爾今但發無所得心。 Bồ-đề vô sở đắc 。nhĩ kim đãn phát vô sở đắc tâm 。 決定不得一法。即菩提心。菩提無住處。是故無有得者。 quyết định bất đắc nhất pháp 。tức Bồ-đề tâm 。Bồ-đề vô trụ xứ/xử 。thị cố vô hữu đắc giả 。 故云。我於然燈佛所無有少法可得。 cố vân 。ngã ư Nhiên Đăng Phật sở vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。 佛即與我授記。明知一切眾生本是菩提。 Phật tức dữ ngã thọ kí 。minh tri nhất thiết chúng sanh bổn thị Bồ-đề 。 不應更得菩提。爾今聞發菩提心。 bất ưng cánh đắc Bồ-đề 。nhĩ kim văn phát Bồ-đề tâm 。 將謂一箇心學取佛去。唯擬作佛。任爾三秖劫修。 tướng vị nhất cá tâm học thủ Phật khứ 。duy nghĩ tác Phật 。nhâm nhĩ tam kì kiếp tu 。 亦秖得箇報化佛。與爾本源真性佛有何交涉。故云。 diệc kì đắc cá báo hóa Phật 。dữ nhĩ bổn nguyên chân tánh Phật hữu hà giao thiệp 。cố vân 。 外求有相佛。與汝不相似。 ngoại cầu hữu tướng Phật 。dữ nhữ bất tương tự 。 問。本既是佛。 vấn 。bổn ký thị Phật 。 那得更無四生六道種種形貌不同。師云。諸佛體圓更無增減。 na đắc cánh vô tứ sanh lục đạo chủng chủng hình mạo bất đồng 。sư vân 。chư Phật thể viên cánh vô tăng giảm 。 流入六道處處皆圓。萬類之中個個是佛。 lưu nhập lục đạo xứ xứ giai viên 。vạn loại chi trung cá cá thị Phật 。 譬如一團水銀分散諸處。顆顆皆圓。若不分時秖是一塊。 thí như nhất đoàn thủy ngân phần tán chư xứ/xử 。khỏa khỏa giai viên 。nhược/nhã bất phần thời kì thị nhất khối 。 此一即一切。一切即一。種種形貌喻如屋舍。 thử nhất tức nhất thiết 。nhất thiết tức nhất 。chủng chủng hình mạo dụ như ốc xá 。 捨驢屋入人屋。捨人身至天身。 xả lư ốc nhập nhân ốc 。xả nhân thân chí Thiên thân 。 乃至聲聞緣覺菩薩佛屋。皆是汝取捨處。 nãi chí Thanh văn Duyên giác Bồ Tát Phật ốc 。giai thị nhữ thủ xả xứ/xử 。 所以有別本源之性。何得有別。 sở dĩ hữu biệt bổn nguyên chi tánh 。hà đắc hữu biệt 。 問。諸佛如何行大慈悲。為眾生說法。師云。 vấn 。chư Phật như hà hạnh/hành/hàng đại từ bi 。vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。sư vân 。 佛慈悲者無緣。故名大慈悲。 Phật từ bi giả vô duyên 。cố danh đại từ bi 。 慈者不見有佛可成。悲者不見有眾生可度。 từ giả bất kiến hữu Phật khả thành 。bi giả bất kiến hữu chúng sanh khả độ 。 其所說法無說無示。其聽法者無聞無得。 kỳ sở thuyết pháp vô thuyết vô thị 。kỳ thính pháp giả vô văn vô đắc 。 譬如幻士為幻人說法。這個法若為道我從善知識言下領得。 thí như huyễn sĩ vi/vì/vị huyễn nhân thuyết Pháp 。giá cá Pháp nhược/nhã vi/vì/vị đạo ngã tùng thiện tri thức ngôn hạ lĩnh đắc 。 會也悟也這個慈悲。 hội dã ngộ dã giá cá từ bi 。 若為汝起心動念學得他見解。不是自悟本心。究竟無益。 nhược/nhã vi/vì/vị nhữ khởi tâm động niệm học đắc tha kiến giải 。bất thị tự ngộ bản tâm 。cứu cánh vô ích 。 問。何者是精進。師云。身心不起。 vấn 。hà giả thị tinh tấn 。sư vân 。thân tâm bất khởi 。 是名第一牢強精進。纔起心向外求者。 thị danh đệ nhất lao cường tinh tấn 。tài khởi tâm hướng ngoại cầu giả 。 名為歌利王愛游獵去。心不外遊。即是忍辱仙人身心俱無。 danh vi Ca-Lợi Vương ái du liệp khứ 。tâm bất ngoại du 。tức thị nhẫn nhục tiên nhân thân tâm câu vô 。 即是佛道。 tức thị Phật đạo 。 問。若無心行此道得否。師云。 vấn 。nhược/nhã vô tâm hạnh/hành/hàng thử đạo đắc phủ 。sư vân 。 無心便是行此道。更說什麼得與不得。 vô tâm tiện thị hạnh/hành/hàng thử đạo 。cánh thuyết thập ma đắc dữ bất đắc 。 且如瞥起一念便是境。若無一念便是境忘心自滅。 thả như miết khởi nhất niệm tiện thị cảnh 。nhược/nhã vô nhất niệm tiện thị cảnh vong tâm tự diệt 。 無復可追尋。 vô phục khả truy tầm 。 問。如何是出三界。師云。善惡都莫思量。 vấn 。như hà thị xuất tam giới 。sư vân 。thiện ác đô mạc tư lượng 。 當處便出三界。如來出世為破三有。若無一切心。 đương xứ/xử tiện xuất tam giới 。Như Lai xuất thế vi/vì/vị phá tam hữu 。nhược/nhã vô nhất thiết tâm 。 三界亦非有。如一微塵破為百分。 tam giới diệc phi hữu 。như nhất vi trần phá vi/vì/vị bách phần 。 九十九分是無。一分是有。摩訶衍不能勝出。百分俱無。 cửu thập cửu phần thị vô 。nhất phân thị hữu 。Ma-ha diễn bất năng thắng xuất 。bách phần câu vô 。 摩訶衍始能勝出。 Ma-ha diễn thủy năng thắng xuất 。 上堂云。即心是佛。上至諸佛。下至蠢動含靈。 thượng đường vân 。tức tâm thị Phật 。thượng chí chư Phật 。hạ chí xuẩn động hàm linh 。 皆有佛性。同一心體。所以達摩從西天來。 giai hữu Phật tánh 。đồng nhất tâm thể 。sở dĩ Đạt-ma tùng Tây Thiên lai 。 唯傳一心法。直指一切眾生本來是佛。 duy truyền nhất tâm Pháp 。trực chỉ nhất thiết chúng sanh bản lai thị Phật 。 不假修行。但如今識取自心見自本性。更莫別求。 bất giả tu hành 。đãn như kim thức thủ tự tâm kiến tự bổn tánh 。cánh mạc biệt cầu 。 云何識自心。即如今言語者正是汝心。 vân hà thức tự tâm 。tức như kim ngôn ngữ giả chánh thị nhữ tâm 。 若不言語又不作用心體。如虛空相似。 nhược/nhã bất ngôn ngữ hựu bất tác dụng tâm thể 。như hư không tương tự 。 無有相貌亦無方所。亦不一向是無有而不可見。 vô hữu tướng mạo diệc vô phương sở 。diệc bất nhất hướng thị vô hữu nhi bất khả kiến 。 故祖師云。真性心地藏。無頭亦無尾。應緣而化物。 cố tổ sư vân 。chân tánh tâm địa tạng 。vô đầu diệc vô vĩ 。ưng duyên nhi hóa vật 。 方便呼為智若不應緣之時。不可言其有無。 phương tiện hô vi/vì/vị trí nhược/nhã bất ưng duyên chi thời 。bất khả ngôn kỳ hữu vô 。 正應之時。亦無蹤跡。既知如此。 chánh ưng chi thời 。diệc vô tung tích 。ký tri như thử 。 如今但向無中棲泊。即是行諸佛路。經云。 như kim đãn hướng vô trung tê bạc 。tức thị hạnh/hành/hàng chư Phật lộ 。Kinh vân 。 應無所住而生其心。一切眾生輪迴生死者。意緣走作心。 ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm 。nhất thiết chúng sanh Luân-hồi sanh tử giả 。ý duyên tẩu tác tâm 。 於六道不停。致使受種種苦。淨名云。 ư lục đạo bất đình 。trí sử thọ/thụ chủng chủng khổ 。tịnh danh vân 。 難化之人心如猿猴。故以若干種法制禦其心。 nạn/nan hóa chi nhân tâm như viên hầu 。cố dĩ nhược can chủng Pháp chế ngữ kỳ tâm 。 然後調伏。所以心生種種法生。心滅種種法滅。 nhiên hậu điều phục 。sở dĩ tâm sanh chủng chủng Pháp sanh 。tâm diệt chủng chủng pháp diệt 。 故知一切諸法皆由心造。 cố tri nhất thiết chư pháp giai do tâm tạo 。 乃至人天地獄六道修羅。盡由心造。如今但學無心頓息諸緣。 nãi chí nhân thiên địa ngục lục đạo tu la 。tận do tâm tạo 。như kim đãn học vô tâm đốn tức chư duyên 。 莫生妄想分別。無人無我。 mạc sanh vọng tưởng phân biệt 。vô nhân vô ngã 。 無貪瞋無憎愛無勝負。但除却如許多種妄想。性自本來清淨。 vô tham sân vô tăng ái Vô thắng phụ 。đãn trừ khước như hứa đa chủng vọng tưởng 。tánh tự bản lai thanh tịnh 。 即是修行菩提法佛等。若不會此意。 tức thị tu hành Bồ-đề pháp Phật đẳng 。nhược/nhã bất hội thử ý 。 縱爾廣學勤苦修行。木食草衣。不識自心皆名邪行。 túng nhĩ quảng học cần khổ tu hành 。mộc thực thảo y 。bất thức tự tâm giai danh tà hành 。 盡作天魔外道水陸諸神。如此修行。當復何益。 tận tác thiên ma ngoại đạo thủy lục chư Thần 。như thử tu hành 。đương phục hà ích 。 志公云。本體是自心作。那得文字中求。 chí công vân 。bổn thể thị tự tâm tác 。na đắc văn tự trung cầu 。 如今但識自心。息却思惟。妄想塵勞自然不生。 như kim đãn thức tự tâm 。tức khước tư tánh 。vọng tưởng trần lao tự nhiên bất sanh 。 淨名云。唯置一床寢疾而臥。心不起也。 tịnh danh vân 。duy trí nhất sàng tẩm tật nhi ngọa 。tâm bất khởi dã 。 如今臥疾。攀緣都息。妄想歇滅。即是菩提。 như kim ngọa tật 。phàn duyên đô tức 。vọng tưởng hiết diệt 。tức thị Bồ-đề 。 如今若心裏紛紛不定。 như kim nhược/nhã tâm lý phân phân bất định 。 任爾學到三乘四果十地諸位。合殺秖向凡聖中坐。諸行盡歸無常。 nhâm nhĩ học đáo tam thừa tứ quả Thập Địa chư vị 。hợp sát kì hướng phàm Thánh trung tọa 。chư hạnh tận quy vô thường 。 勢力皆有盡期。猶如箭射於空。力盡還墮。 thế lực giai hữu tận kỳ 。do như tiến xạ ư không 。lực tận hoàn đọa 。 却歸生死輪迴。如斯修行不解佛意。 khước quy sanh tử luân hồi 。như tư tu hành bất giải Phật ý 。 虛受辛苦。豈非大錯。志公云。未逢出世明師。 hư thọ/thụ tân khổ 。khởi phi Đại thác/thố 。chí công vân 。vị phùng xuất thế minh sư 。 枉服大乘法藥。 uổng phục Đại-Thừa pháp dược 。 如今但一切時中行住坐臥但學無心。亦無分別亦無依倚。亦無住著。 như kim đãn nhất thiết thời trung hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa đãn học vô tâm 。diệc vô phân biệt diệc vô y ỷ 。diệc vô trụ trước/trứ 。 終日任運騰騰。如癡人相似。世人盡不識爾。 chung nhật nhâm vận đằng đằng 。như si nhân tương tự 。thế nhân tận bất thức nhĩ 。 爾亦不用教人識不識。心如頑石頭都無縫罅。 nhĩ diệc bất dụng giáo nhân thức bất thức 。tâm như ngoan thạch đầu đô vô phùng há 。 一切法透汝心不入。兀然無著。 nhất thiết pháp thấu nhữ tâm bất nhập 。ngột nhiên Vô Trước 。 如此始有少分相應。透得三界境過名為佛出世。 như thử thủy hữu thiểu phần tướng ứng 。thấu đắc tam giới cảnh quá/qua danh vi Phật xuất thế 。 不漏心相名為無漏智。不作人天業。不作地獄業。 bất lậu tâm tướng danh vi vô lậu trí 。bất tác nhân thiên nghiệp 。bất tác địa ngục nghiệp 。 不起一切心。諸緣盡不生。即此身心是自由人。 bất khởi nhất thiết tâm 。chư duyên tận bất sanh 。tức thử thân tâm thị tự do nhân 。 不是一向不生。秖是隨意而生。經云。 bất thị nhất hướng bất sanh 。kì thị tùy ý nhi sanh 。Kinh vân 。 菩薩有意生身是也。忽若未會無心。著相而作者。 Bồ Tát hữu ý sanh thân thị dã 。hốt nhược/nhã vị hội vô tâm 。trước/trứ tướng nhi tác giả 。 皆屬魔業。乃至作淨土佛事。並皆成業。乃名佛障。 giai chúc ma nghiệp 。nãi chí tác tịnh thổ Phật sự 。tịnh giai thành nghiệp 。nãi danh Phật chướng 。 障汝心故。被因果管束。去住無自由分。 chướng nhữ tâm cố 。bị nhân quả quản thúc 。khứ trụ/trú vô tự do phần 。 所以菩提等法。本不是有。如來所說。 sở dĩ Bồ-đề đẳng Pháp 。bổn bất thị hữu 。Như Lai sở thuyết 。 皆是化人猶如黃葉為金權止小兒啼。 giai thị hóa nhân do như hoàng diệp vi/vì/vị kim quyền chỉ tiểu nhi Đề 。 故實無有法名阿耨菩提。如今既會此意。何用區區。 cố thật vô hữu Pháp danh A nậu Bồ-đề 。như kim ký hội thử ý 。hà dụng khu khu 。 但隨緣消舊業。更莫造新殃。心裏明明。 đãn tùy duyên tiêu cựu nghiệp 。cánh mạc tạo tân ương 。tâm lý minh minh 。 所以舊時見解總須捨却。淨名云。除去所有。法華云。 sở dĩ cựu thời kiến giải tổng tu xả khước 。tịnh danh vân 。trừ khứ sở hữu 。Pháp hoa vân 。 二十年中常令除糞。秖是除去心中作見解處。又云。 nhị thập niên trung thường lệnh trừ phẩn 。kì thị trừ khứ tâm trung tác kiến giải xứ/xử 。hựu vân 。 蠲除戲論之糞。 quyên trừ hí luận chi phẩn 。 所以如來藏本自空寂并不停留一法。故經云。諸佛國土亦復皆空。 sở dĩ Như Lai tạng bổn tự không tịch tinh bất đình lưu nhất pháp 。cố Kinh vân 。chư Phật quốc độ diệc phục giai không 。 若言佛道是修學而得。如此見解全無交涉。 nhược/nhã ngôn Phật đạo thị tu học nhi đắc 。như thử kiến giải toàn vô giao thiệp 。 或作一機一境揚眉動目。秖對相當便道契會也。 hoặc tác nhất ky nhất cảnh dương my động mục 。kì đối tướng đương tiện đạo khế hội dã 。 得證悟禪理也。忽逢一人。不解便道。 đắc chứng ngộ Thiền lý dã 。hốt phùng nhất nhân 。bất giải tiện đạo 。 都無所知對他。若得道理。心中便歡喜。 đô vô sở tri đối tha 。nhược/nhã đắc đạo lý 。tâm trung tiện hoan hỉ 。 若被他折伏不如他。便即心懷惆悵。如此心意學禪。 nhược/nhã bị tha chiết phục bất như tha 。tiện tức tâm hoài trù trướng 。như thử tâm ý học Thiền 。 有何交涉。任汝會得少許道理。即得個心所法。 hữu hà giao thiệp 。nhâm nhữ hội đắc thiểu hứa đạo lý 。tức đắc cá tâm sở pháp 。 禪道總沒交涉。所以達摩面壁。 Thiền đạo tổng một giao thiệp 。sở dĩ Đạt-ma diện bích 。 都不令人有見處。故云妄機是佛道。分別是魔境。 đô bất lệnh nhân hữu kiến xứ 。cố vân vọng ky thị Phật đạo 。phân biệt thị ma cảnh 。 此性縱汝迷時亦不失。悟時亦不得。 thử tánh túng nhữ mê thời diệc bất thất 。ngộ thời diệc bất đắc 。 天真自性本無迷悟。盡十方虛空界元來是我一心體。 Thiên chân tự tánh bản vô mê ngộ 。tận thập phương hư không giới nguyên lai thị ngã nhất tâm thể 。 縱汝動用造作。豈離虛空。虛空本來無大無小。 túng nhữ động dụng tạo tác 。khởi ly hư không 。hư không bản lai vô Đại vô tiểu 。 無漏無為。無迷無悟。了了見無一物。 vô lậu vô vi/vì/vị 。vô mê vô ngộ 。liễu liễu kiến vô nhất vật 。 亦無人亦無佛。絕纖毫的量是無依倚無糊綴。 diệc vô nhân diệc vô Phật 。tuyệt tiêm hào đích lượng thị vô y ỷ vô hồ chuế 。 一道清流是自性。無生法忍何有擬議。 nhất đạo thanh lưu thị tự tánh 。Vô sanh Pháp nhẫn hà hữu nghĩ nghị 。 真佛無口不解說法。真聽無耳其誰聞乎。珍重。 chân Phật vô khẩu bất giải thuyết Pháp 。chân thính vô nhĩ kỳ thùy văn hồ 。trân trọng 。 師一日上堂。開示大眾云。 sư nhất nhật thượng đường 。khai thị Đại chúng vân 。 預前若打不徹。獵月三十夜到來。 dự tiền nhược/nhã đả bất triệt 。liệp nguyệt tam thập dạ đáo lai 。 管取爾熱亂。有般外道纔見人說做工夫。他便冷笑。 quản thủ nhĩ nhiệt loạn 。hữu ba/bát ngoại đạo tài kiến nhân thuyết tố công phu 。tha tiện lãnh tiếu 。 猶有遮箇在。我且問爾。忽然臨命終時。 do hữu già cá tại 。ngã thả vấn nhĩ 。hốt nhiên lâm mạng chung thời 。 爾將何抵敵生死。爾且思量看。却有個道理。 nhĩ tướng hà để địch sanh tử 。nhĩ thả tư lượng khán 。khước hữu cá đạo lý 。 那得天生彌勒自然釋迦。有一般閑神野鬼。 na đắc Thiên sanh Di lặc tự nhiên Thích Ca 。hữu nhất ba/bát nhàn Thần dã quỷ 。 纔見人有些少病。便與他人說。爾只放下著。 tài kiến nhân hữu ta thiểu bệnh 。tiện dữ tha nhân thuyết 。nhĩ chỉ phóng hạ trước/trứ 。 及至他有病。又却理會不下。手忙脚亂。 cập chí tha hữu bệnh 。hựu khước lý hội bất hạ 。thủ mang cước loạn 。 爭柰爾肉如利刀碎割做。主宰不得。 tranh nại nhĩ nhục như lợi đao toái cát tố 。chủ tể bất đắc 。 萬般事須是閑時辦得下。忙時得用。多少省力。休待臨渴掘井。 vạn ba/bát sự tu thị nhàn thời biện/bạn đắc hạ 。mang thời đắc dụng 。đa thiểu tỉnh lực 。hưu đãi lâm khát quật tỉnh 。 做手脚不辦。遮場狼藉。如何迴避前路黑暗。 tố thủ cước bất biện/bạn 。già trường lang tạ 。như hà hồi tị tiền lộ hắc ám 。 信采胡鑽亂撞。苦哉苦哉。平日只學口頭三昧。 tín thải hồ toản loạn chàng 。khổ tai khổ tai 。bình nhật chỉ học khẩu đầu tam muội 。 說禪說道。喝佛罵祖。到遮裏都用不著。 thuyết Thiền thuyết đạo 。hát Phật mạ tổ 。đáo già lý đô dụng bất trước 。 平日只管瞞人。爭知道今日自瞞了也。 bình nhật chỉ quản man nhân 。tranh tri đạo kim nhật tự man liễu dã 。 阿鼻地獄中決定放爾不得。而今末法將沈。 A-tỳ địa ngục trung quyết định phóng nhĩ bất đắc 。nhi kim mạt pháp tướng trầm 。 全仗有力量。兄弟家。負荷續佛慧命莫令斷絕。 toàn trượng hữu lực lượng 。huynh đệ gia 。phụ hà tục Phật tuệ mạng mạc lệnh đoạn tuyệt 。 今時纔有一個半個行脚。只去觀山觀景。 kim thời tài hữu nhất cá bán cá hạnh/hành/hàng cước 。chỉ khứ quán sơn quán cảnh 。 不知光陰能有幾何。一息不回便是來生。 bất tri Quang ấm năng hữu kỷ hà 。nhất tức bất hồi tiện thị lai sanh 。 未知甚麼頭面。嗚呼。勸爾兄弟家。趁色力康健時。 vị tri thậm ma đầu diện 。ô hô 。khuyến nhĩ huynh đệ gia 。sấn sắc lực khang kiện thời 。 討取個分曉處。不被人瞞底一段大事。遮些關棙子。 thảo thủ cá phần hiểu xứ/xử 。bất bị nhân man để nhất đoạn Đại sự 。già ta quan 棙tử 。 甚是容易。自是爾不肯去下。死志做工夫。 thậm thị dung dịch 。tự thị nhĩ bất khẳng khứ hạ 。tử chí tố công phu 。 只管道難了又難好。 chỉ quản đạo nạn/nan liễu hựu nạn/nan hảo 。 教爾知那得樹上自生底木杓。爾也須自去做箇轉變始得。 giáo nhĩ tri na đắc thụ/thọ thượng tự sanh để mộc tiêu 。nhĩ dã tu tự khứ tố cá chuyển biến thủy đắc 。 若是箇丈夫漢。看箇公案。僧問趙州。 nhược/nhã thị cá trượng phu hán 。khán cá công án 。tăng vấn triệu châu 。 狗子還有佛性也無。州云無。但去二六時中看箇無字。 cẩu tử hoàn hữu Phật tánh dã vô 。châu vân vô 。đãn khứ nhị lục thời trung khán cá vô tự 。 晝參夜參行住坐臥。著衣吃飯處。阿屎放尿處。 trú tham dạ tham hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。trước y cật phạn xứ/xử 。a thỉ phóng niệu xứ/xử 。 心心相顧。猛著精彩。守箇無字。 tâm tâm tướng cố 。mãnh trước/trứ tinh thải 。thủ cá vô tự 。 日久月深打成一片。忽然心花頓發。悟佛祖之機。 nhật cửu nguyệt thâm đả thành nhất phiến 。hốt nhiên tâm hoa đốn phát 。ngộ Phật tổ chi ky 。 便不被天下老和尚舌頭瞞。便會開大口。 tiện bất bị thiên hạ lão Hòa thượng thiệt đầu man 。tiện hội khai Đại khẩu 。 達摩西來無風起浪。世尊拈花一場敗缺。 Đạt-ma Tây lai vô phong khởi lãng 。Thế Tôn niêm hoa nhất trường bại khuyết 。 到這裏說甚麼閻羅老子千聖尚不柰爾何。不信道。 đáo giá lý thuyết thậm ma Diêm La lão tử thiên Thánh thượng bất nại nhĩ hà 。bất tín đạo 。 直有遮般奇特。為甚如此。事怕有心人。 trực hữu già ba/bát kì đặc 。vi/vì/vị thậm như thử 。sự phạ hữu tâm nhân 。 頌曰。塵勞迴脫事非常。緊把繩頭做一場。 tụng viết 。trần lao hồi thoát sự phi thường 。khẩn bả thằng đầu tố nhất trường 。 不是一翻寒徹骨。爭得梅花撲鼻香。 bất thị nhất phiên hàn triệt cốt 。tranh đắc mai hoa phác tỳ hương 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 05:12:19 2008 ============================================================